手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/23 9:52:00

网站本地化的范围和流程

本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程,再对产品进行本地化时;

 

需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。

 

网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。

 

在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道;

 

占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。

 

乐文翻译公司内部分工明确,提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。

 

我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。

 

乐文翻译公司利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。

 

从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。

 

网站本地化的范围

 

根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:

 

1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字

 

网站本地化服务的语种包括英语韩语德语日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。

 

2.文化差异的消除与图形本地化,使用 Microsoft ASPMicrosoft Front PageDreamweaver Macromedia Flash,借助 CGIJavaScriptJava VB Script 进行本地化。

 

网站本地化时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键;

 

以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。

 

网站本地化的流程

 

1、网站本地化需求分析。乐文翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。

 

2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。

 

3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。

 

4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。

 

5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。

 

6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后;

 

发布网站的正式运行版本,即乐文翻译公司为客户提供网站本地化产品。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@shdtree.com或直接致电:咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


本地化翻译的前景


本地化翻译都包括什么?


网站本地化需要注意的三个问题

阅读文章:积分+1